![]() ![]() He requested Rabindranath to see that let Macmillan be asked to print this book completely. He wrote to Rabindranath on 15th June, " I fear that your careful abridgement is nearly always more correctly described as "ruthless pruning' !As was done in Glimpses of Bengal life". ![]() Gora was written when Swadeshi movement in Bengal was at its height and therefore a great part of it may only have a topical interest.". According to his opinion he had to avoid translating some chapters from Gora, "for I find that English readers have very little patience for scenes and sentiments which are foreign to them. Rabindranath thought that pearson might be successful in translating Gora. All their efforts have broken down not very far from the beginning' strewing the path with the skeletons of unfinished chapters." But Rabindranath wrote in reply, " Gora is difficult bookto translate many a valliant attempt was made by a literary adventurer. ![]() Pearson misunderstood that perhaps Rabindranath was not supporting his work of translating the novel. He also advised him to take help from some Bengali like Anil kumar Mitra of Delhi so that the intimate picture of life be reflected properly. Rabindranath wrote a letter to Pearson on 18th July asking him to give it for publication when he had finished at least 50 % of the book so that there would not be any gap between two consecutive publications. That was to be published in installment in Modern Review. Pearson was translating the novel 'Gora' of Rabindranath in English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |